buro-trila@yandex.ru

Перевод технических тескстов

Переводчик, занимающийся медицинскими текстами и документами, должен совмещать в себе способности лингвиста и медика. Тексты вычитываются узкоспециализированными специалистами, носителями языка, хорошо разбирающимися в определённой области медицины. Отдельные случаи требуют привлечения переводчиков и редакторов с другим профильным образованием. Инструкции к медикаментам, протоколы и результаты биохимических исследований, статьи, освещающие деятельность индустрии и др. нуждаются в обязательном контроле опытного переводчика.

Услуги письменного перевода:
  • Медицинских текстов
  • Мед. документации
  • Научно-медицинской литературы
  • Медицинских статей
  • Фармацевтические переводы
  • Документов
  • Справок
  • Выписок
  • Заключений
  • Анализов

Устный медицинский перевод

Также мы предоставляем услуги устного медицинского перевода. Устный переводчик может потребоваться во время проведения семинаров, конференций, при консультации иностранцев у врача и обследовании в стационаре и в ряде других случаев.
Медицинский перевод неспроста является одной из самых сложных задач для переводчика. Основная проблема заключается в ряде специфических особенностей, например:
  • постоянное появление новой терминологии, в связи с открытиями и стремительным прогрессом,
  • большое количество сокращений и аббревиатур (УЗИ, СПИД, ДЦП и т.д.),
  • «ложные друзья переводчика» (напр. англ. angina – стенокардия).

Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

С какими текстами работают медицинские переводчики?
Мы специализируемся на любых переводах, относящихся к сфере медицины. Это: историй болезней, результаты обследований и исследований, выписки из мед.карт, врачебные заключения, медицинские справки и анализы, фармацевтические исследования и документация, инструкции для оборудования, врачебная литература, научные статьи и доклады, тексты для выступления на семинарах и конференциях, результаты апробации лекарственных средств, документация к импортному оборудованию, сайты медицинской тематики.
Имеют ли ваши переводчики врачебный опыт?
Большинство наших переводчиков является практикующими врачами, имеющими дополнительное языковое образование. Если медицинский перевод осуществляется с редкого языка (например, с тайского), то выполненная профессиональным переводчиком работа далее в обязательном порядке вычитывается носителем языка, имеющим медицинское образование.
От чего зависит стоимость перевода?
Стоимость перевода напрямую зависит от языка, сложности и объема текста. При переводе рукописных текстов взимается дополнительная наценка за расшифровку почерка. В случае устных переводов, стоимость может варьироваться в зависимости от способа его осуществления — лично или удаленно (с помощью телефона или программы ZOOM).